电磁兼容工程师网

标题: EN 55014-1:2006+A1+A2标注解读 5 [打印本页]

作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:03
标题: EN 55014-1:2006+A1+A2标注解读 5
7.3 Standard operating conditions and normal loads

标准运行条件和正常负载
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:04
7.3.1 Motor-operated appliances for household and similar purposes

家用和类似用于的电动工具
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:05
下面针对的都是具体的产品,产品种类比较多,测试状态也比较明确,大家只要把握好产品的分类,针对不同的条款,在测试的时候进行配置就可以了
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:07
7.3.1.1 Vacuum cleaners
7.3.1.1.1 Vacuum cleaners without auxiliary apparatus shall be measured while operating continuously without accessories and with an empty dust bag in place. Vacuum cleaners with a mains lead retracted by an automatic cord reel are to be measured with the mains lead pulled out completely, in accordance with 5.2.1.1.

无辅助装置的真空吸尘器应在无附件和带空吸尘袋连续运行时进行测量。有卷线盘能自动卷回电源引线的真空吸尘器,应把电源引线全部拉出来按5.2.1.1进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:09
7.3.1.1.2 For leads integrated in the suction hose of vacuum cleaners, see 4.1.1.2.

对于装在真空吸尘器吸尘软管中的引线,见4.1.1.2
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:14
7.3.1.1.3 For the frequency range 30 MHz to 300 MHz the measurement of disturbance power shall be performed with the absorbing clamp (in addition to the measurement at the mains terminals) by replacing the suction hose and its integrated lead (but only if the plug or socket is easily replaceable by the user) with a flexible cord connected to the terminals on the main unit and of necessary length having the same number of wires as provided in the originally submitted suction hose.

在30MHz-300MHz频段上,骚扰功率(电源端子之外的测量)用吸收钳进行测量,用接到电源装置的相应端子上的,与原装配的吸尘软管有相同线数的必要长度的软线代替吸尘软管和它的整装线束(只有插头和插座可由使用者容易拆去的情况下)。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:15
7.3.1.1.4 Auxiliary power nozzles of vacuum cleaners shall be operated continuously without mechanical load on the brushes. The cooling, if necessary, shall be provided by a nonmetallic hose.

真空吸尘器的辅助动力吸嘴应在刷子不带机械负载的条件下连续运行,如果需要,应由非金属软管提供冷却。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:17
If the power nozzle is connected by a non-detachable supply lead having a total length shorter than 0,4 m or if connected directly by plug and socket to the vacuum cleaner they shall be measured together. In all other cases, the appliances shall be measured separately.

如果动力吸嘴是由不可拆卸的总长度短于0.4m的电源引线连接的,或者如果由插头和插座直接连接到真空吸尘器的,它们应一起测量。在所有其他情况,器具应分别进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:18
7.3.1.2 Floor polishers shall be operated continuously without any mechanical load on the polishing brushes.

地板抛光机应在抛光刷子不带机械负载的条件下连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:19
7.3.1.3 Coffee grinders and coffee makers

咖啡研磨机和咖啡机
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:41
7.3.1.3.1 Coffee grinders
Coffee grinders with a timer shall be operated without load for the maximum duration allowed by the timer.

咖啡研磨机

带有定时器的咖啡研磨机应在无负载条件下运行,用定时器设定最大运行周期。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:43
Coffee grinders without a timer shall be operated without load for the duration taken to grind the maximum quantity of roasted coffee beans stated in the instructions.

不带定时器的咖啡研磨机在无负载条件下运行,运行周期由说明书中研磨最大量的热咖啡豆来确定。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:45
If it is not possible to operate the grinder without load, the grinder shall be operated using the maximum quantity of roasted coffee beans stated in the instructions.

如果研磨机不带负载运行不适用,则研磨机根据说明书中用最大量的热咖啡豆作为负载来运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:54
7.3.1.3.2 Coffee makers and espresso makers with integrated grinder
Coffee makers and espresso makers with integrated grinder shall be tested according to 7.2.1. The grinder function shall be tested according to 7.3.1.3.1.

咖啡机和浓咖啡研磨机依据7.2.1测试。研磨功能依据7.3.1.3.1测试


If the operation time of the coffee grinder can be set by the user, it should be set to maximum duration.

如果咖啡研磨机运行时间可以由用户设定,应设置为最大运行周期。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 19:58
7.3.1.3.3 Fully automatic coffee makers
Fully automatic coffee makers shall be tested according to 7.2.1. The different functions shall be tested sequentially so that all possible disturbance sources are covered.

全自动咖啡机

全自动咖啡机测试依据7.2.1进行。不同的功能依序连续测试以便覆盖所有可能的骚扰源。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:07
The test conditions shall reflect the normal operation of the appliance, as stated in the instructions for use. Where these are not specified, the following separate modes of operation shall be tested:

测试状态应根据说明书中的描述,该反映出器具标准的工作状态。当(上述要求)不适用是,按照下述的运行模式测试:

• keep warm mode for fully automated coffee makers;

全自动咖啡机的保温模式

• pre-heating for espresso coffee makers;

浓咖啡研磨机的预热模式

• 1 cup of coffee (approximately 125 ml) per minute;

每分钟(流出)一杯咖啡(大约125ml)的模式。

• 200 ml hot water, followed by 30 s pause;

(流出)200ml热水,停30是。

• 20 s steam consumption per minute

每分钟20s的蒸汽挥发模式。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:10
7.3.1.4 Food mixers (kitchen machines), liquid-mixers, blenders, liquidizers shall be operated continuously without load. For speed controls, see 7.1.5.

食物混合器(厨房器具),液体混合器、搅拌机、榨汁机应不带负载连续运行。对于速度控制器,见7.1.5.
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:10
7.3.1.5 Clocks shall be operated continuously.

钟应连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:12
7.3.1.6 Massage apparatus shall be operated continuously without load.

按摩设备应空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:19
7.3.1.7 Fans, cooker extractor hoods shall be operated continuously with maximum air flow; the fans shall be operated with and without heating, if this facility is provided. For thermostatically controlled switches, see 7.3.4.14. For fans and extractor hoods with
electronic regulating controls 7.1.5 applies in addition.

风扇,厨房抽烟机应在最大气流条件下连续运行,风扇应在加热和不加热情况下运行,如果有此装置的话。对于恒温控制开关见7.3.4.14.此外有电子调节控制器的风扇和抽烟机也适用7.1.5.
作者: stone0371    时间: 2012-7-17 20:21
7.3.1.8 Hair-dryers shall be operated as in 7.3.1.7. For thermostatically controlled switches see 7.3.4.14.

电吹风按7.3.1.7运行。对有恒温控制的开关见7.3.4.14.
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 20:50
7.3.1.9 Refrigerators and freezers shall be operated continuously with the door closed. The thermostat shall be adjusted to the middle of the adjustment range. The cabinet shall be empty and not heated. The measurement shall be made after the steady state has been reached.

冷藏箱和冷冻箱应关门连续运行。温控器调节到调节范围的中间档,箱内应是空的并且不加热。应达到稳定状态后进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 20:52
The click rate N is determined from half the number of switching operations.

喀呖声率N以开关操作数的半数来确定。


NOTE Due to ice deposition on the cooling element, the number of switching operations in normal use is about half that compared with the refrigerator being empty.

由于冷冻元件上积冰,正常使用中的开关动作数大约是空的冷藏箱的一半。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:00
7.3.1.10 Washing machines shall be operated with water but without textiles, the temperature of the incoming water shall be in accordance with the manufacturer's instruction for use. The thermostat, if any, must be adjusted to the maximum setting for the programme chosen or to 90 °C, whichever is lower. The most unfavourable control programme of an appliance shall be taken for the determination of click rate N.

洗衣机应在装水但不装纺织物的条件下运行,入水的温度应符合制造商说明书的规定。如果有温控器,应调节到可选择程序的最大设定或90℃两个之中的较低者。应以器具的最不利的控制程序确定喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:02
NOTE For machines where the drying function forms a part of the programme, see 7.3.1.12.

注:如果有作为整个程序一部分的干衣功能的洗衣机,见7.3.1.12.
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:07
Aqua-stop valves are not an auxiliary apparatus within the meaning of subclauses 5.2.3 and 6.3. Measurements need not be made on the lead to these valves.

从5.2.3和6.3条款的含义来说,认为漏水保护阀不是辅助装置,不需要再这些阀的引线上进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:09
During the measurement of disturbance power on the mains lead, the aquastop hose shall be connected to the water tap and located parallel to the mains lead on a length of 40 cm with a maximum distance of 10 cm. Afterwards the measurements on the mains lead are carried out as described in 6.2.

在电源引线的骚扰功率测量中,漏水保护软管应连接至水龙头上,以40cm的长度与电源引线平行布置,相距最大距离为10cm。其后在按6.2的要求进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:11
7.3.1.11 Dish-washing machines as in 7.3.1.10.

洗碗机按7.3.1.10测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:13
7.3.1.12 Tumble-dryers shall be operated with textile material in form of pre-washed, doublehemmed cotton sheets having dimensions of approximately 0,7 m × 0,7 m and a mass between 140 g/m2 and 175 g/m2 in dry condition

滚筒干衣机用预先洗好的,干燥时质量在140 g/m2 和175 g/m2 之间,尺寸约0,7 m × 0,7 m的双摺棉布片构成的纺织物布料运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:17
Control devices are set to either the lowest or highest position. The position that gives the highest click rate N shall be taken.

控制装置应设定在最低或最高位置,取给出最高的喀呖声率N的位置。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:20
Separate tumble dryers are operated with half the maximum dry weight of cotton textile material recommended in the manufacturer's instruction for use. The material shall be soaked with water having a temperature of 25 °C ± 5 °C and a mass of 60 % of that of the textile material.

单独的滚筒干衣机以制造商说明书推荐最大干重的一半的棉织物运行。规定干重的棉织物应用60%同等质量的25 °C ± 5 °C的水浸泡。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:23
Tumble dryers combined with washing machines where the washing, spinning and drying operations are performed sequentially in a single container, are operated with half the maximum dry weight of cotton textile material recommended for the tumble dryer sequence operation in the manufacturer's instruction for use, the water content at the start of the dryer operation being that obtained at the end of the spinning operation after the previous washing operation.

由在一个桶中顺序完成洗衣、脱水和干衣操作的洗衣机组成的滚筒干衣机,应用制造商说明书为滚筒干衣机顺序运行推荐的棉织物最大干重的一半的棉织物运行,干燥操作开始时的含水量是前次洗衣后脱水结束时衣物的含水量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:27
7.3.1.13 Centrifugal dryers shall be operated continuously without load.

离心干衣机应空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:29
7.3.1.14 Razors and hair clippers shall be operated continuously without load, according to 7.1.2.

剃须刀和电推剪应按7.1.2空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:32
7.3.1.15 Sewing machines 缝纫机


For testing continuous disturbance of the motor, the motor shall be operated continuously at its maximum speed with the sewing gear, but not sewing a material.

为了测试电动机的连续骚扰,电动机应在带缝纫传动装置而不缝纫织物的条件下以最大速度连续运行。


For testing switch disturbance or semiconductor control disturbances, see 7.2.3.1 or 7.2.6.1.
开关或半导体控制器的骚扰测试,见7.2.3.1 或7.2.6.1.
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:33
7.3.1.16 Electro-mechanical office machines

办公用电动器械
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:34
7.3.1.16.1 Electric typewriters shall be operated continuously.

电动打字机应连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:35
7.3.1.16.2 Paper shredders
The device shall be tested for continuous disturbances while the device is fed continuously with paper, resulting in continuous operation of the drive (if possible)

碎纸机
在装置连续进纸,并导致驱动装置的连续运行时(如果可能的话),测试连续骚扰。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:37
The device shall be tested for discontinuous disturbances while the device is fed with one single sheet at the time, allowing the motor to switch off between each sheet.

在装置单张进纸时测量断续骚扰,在每页纸之间允许电动机关闭。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:39
This process shall be repeated as quickly as possible.

此过程应尽可能快地重复。


The paper shall be suitable for typewriter or copying machine, and shall have a length between 278 mm and 310 mm independent of the dimensions for which the shredder is designed. The weight category shall be 80 g/m2.

不考虑碎纸机的设计尺寸,用长度在278mm-310mm之间,重量等级为80 g/m2的适用于打字机和复印机的纸张。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:40
7.3.1.17 Projectors 放映机


7.3.1.17.1 Cine projectors shall be operated continuously with a film, the lamp being switched on.

电影放映机应带影片开灯连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:41
7.3.1.17.2 Slide projectors shall be operated continuously without slides, the lamp being switched on. To determine the click rate N, see 7.2.3.3.

幻灯投影仪应无幻灯片开灯连续运行。按7.2.3.3确定喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:42
7.3.1.18 Milking machines shall be operated continuously without vacuum.

挤奶器应不抽真空连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-21 21:43
7.3.1.19 Lawn mowers shall be operated continuously without load.

草坪割草机应空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 21:43
7.3.1.20 Air conditioning equipment

空调设备
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 21:47
7.3.1.20.1 If the air temperature is controlled by changing the time interval of operation of the compressor motor used in the appliance, or the appliance has heating device(s) controlled by thermostat(s), measurements shall be made according to the same operating condition as in 7.3.4.14.

如果是通过改变器具内压缩机的运行间隔时间来控制空气的温度,或者器具有由温控器控制的加热装置,则测量应按7.3.4.14规定的相同运行条件进行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 21:50
7.3.1.20.2 If the appliance is a variable capacity type which has inverter circuit(s) that control(s) the revolution of the fan or compressor motor, measurements shall be made with the temperature controller setting at the lowest position when in cooling mode, and at the highest position when in heating mode.

如果器具是可变容量模式,其具有控制风扇或压缩机转速的电路,则在制冷模式下将温度控制器设定在最低温度下测量,在制热模式下将温度控制器设定在最高温度下测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 21:57
7.3.1.20.3 The ambient temperature for testing the equipment by 7.3.1.20.1 and 7.3.1.20.2 shall be (15 ± 5) °C when the appliance is operating in heating mode, and (30 ± 5) °C when it is operating in cooling mode. If it is impractical to keep the ambient temperature within this range, another temperature is also permissible, provided that the equipment operates in a stable manner.

对于按7.3.1.20.1 和 7.3.1.20.2 测试的器具,当器具以制热模式运行时,环境温度应为(15 ± 5) °C ,当器具以制冷模式运行时,环境温度应为(30 ± 5) °C。如果保持该环境温度在此范围内是不实际的话,只要器具可以工作在稳定状态,其他的温度范围也是允许的。


The ambient temperature is defined at the temperature of the air flow to the indoor unit.

环境温度定义为流向室内机的空气的温度。

对于器具工作在稳定状态的其他温度范围,不明白这里为什么这么说,空调设备在室温下都可以工作在稳定状态的吗?为什么要强调制冷和制热模式下的温度限值?
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:08
7.3.1.20.4 If the appliance consists of indoor and outdoor units (split type), the length of connecting refrigerant pipe shall be 5 m ± 0,3 m and the pipe shall be shaped like a coil with a diameter of approximately 1 m. If the pipe length cannot be adjusted, it shall be longer than 4 m, but not longer than 8 m. For the measurement of disturbance power on the connecting leads between the two units, the leads shall be separated from the refrigerant pipe and extended to accommodate the clamp measurement. For all other measurements of disturbance power and disturbance voltage the connecting leads between the two units shall be routed along the refrigerant pipe. Where an earthing conductor is required, but not included in the mains lead, the earthing terminal of the outdoor unit shall be connected to the reference ground (see 5.2.1, 5.2.2 and 5.2.3). The artificial V-network shall be situated at a
distance of 0,8 m from the unit (either the indoor or outdoor unit) which is connected to the mains network. Depending on the maximum length of leads , other than the mains lead, the starting frequency for the terminal disturbance voltage measurement on these leads is given by the formula specified in sub-Clause 5.2.3.

如果器具包括室内机和室外机(分体式),制冷剂连接管的长度应为5 m ± 0,3 m ,并且将连接管绕成直径约为1m的圈。如果连接管的长度不能调节,它应长于4m但不长于8m。对于室内外连接线的骚扰功率测量,应将连接线与制冷管分开并延长以满足吸收钳测量。对于其他的骚扰功率和骚扰电压的测量,两部分的连接线应沿管子不知。当有不属于电源引线的接地线要求时,室外机的接地端子应连接到参考地上(见5.2.1, 5.2.2 和 5.2.3)。V型人工电源网络应放置距连接到电网的器具(室内机或室外机)0.8m的距离处。除了电源引线外,其他引线上端子骚扰电压测量起始频率由5.2.3规定的公式给出。

NOTE If no specific information about the length of auxiliary leads is given by the manufacturer, it can be assumed that their length is always greater than 2 m but less than 30 m.

注:如果制造商没有特别规定辅助引线的长度,则可以假定引线的长度总是大于2m,但是小于30m。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:10
7.3.2 Electric tools

电动工具

该条款主要讲述的是电动工具的测试状态,根据实际情况,因为电动工具既要做的体积小,又需要较高的转速,因此电动工具中多用的是串激电机。

根据串激电机的结构,其中要换向器,碳刷的存在,因此串激电机的CE和DP都普遍较高。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:12
7.3.2.1 General 总则


7.3.2.1.1 For motor-operated tools with two rotating directions, measurements shall be made for each direction after operating periods of 15 min for each direction, the highest of the two disturbance levels shall comply with the limit.

对于双向旋转的电动工具,应在每个方向运行15min后,分别进行测量,两者均应符合限值。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:16
7.3.2.1.2 Electric power-operated tools which incorporate vibrating or swinging masses shall be tested with these masses disengaged by a clutch or other mechanical device or electrically disconnected by a switch, if possible. If such disengagement or disconnection is not possible and if according to the manufacturer's instruction the tool shall not be used at no-load, then the vibrating or swinging masses shall be removed and the mains voltage lowered so that the tool operates at its nominal speed.

对装有振动块或摆动块的电动工具,如果可能这些装置通过离合器或机械设备脱离或用开关电器断开的情况下测量。如果脱开或断开时不可能的,而且如果按照制造商的说明,工具不能在空载下使用,则应拆去振动块或摆动块,切将电源电压降低,以达到工具的正常速度。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:18
7.3.2.1.3 For tools designed to operate via a transformer intended to be connected to the mains supply, the following measuring procedure shall be applied:

设计通过变压器接到电源运行的工具,采用下列测量步骤:
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:24
a) Terminal voltage: 148,5 kHz to 30 MHz   端子电压:148.5 kHz -30 MHz

If the tool is sold together with a step-up transformer the disturbance shall be assessed by measurements made on the power supply side of the transformer. The power supply lead from the tool to the transformer shall have a length of 0,4 m or, if longer, folded to form a horizontal bundle with a length between 0,3 m and 0,4 m.

如果工具是带着升压变压器一起出售的,则通过在变压器电源端进行测量来评定骚扰。从工具刀变压器的电源引线应为0.4m长,或如果更长时,折叠成长度0.3m-0.4m之间的水平线束。

If the tool is intended to be used with a transformer, the disturbance shall be assessed by measurements made on the power supply side of the transformer recommended by the manufacturer for use with the tool.

如果工具打算与变压器一起使用,则通过在制造商推荐与工具一起使用的变压器的电源端进行测量来评定骚扰。

Where a tool is not supplied with a "sample" transformer at the time of the test, it shall be operated at its rated voltage, and the disturbance shall be assessed by measurements made at the tool's power input connections.

如果测试时没有提供变压器的“试样”,器具应在额定电压下运行,通过在工具的电源输入连接点进行测量来评定骚扰。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:27
b) Disturbance power: 30 MHz to 300 MHz  骚扰功率:30 MHz - 300 MHz


The disturbance shall be assessed by measurements made on the tool's power input connection whilst being supplied at its rated voltage. The tool shall, during measurement, be equipped with a power supply lead with a length suitable for measurements with the absorbing clamp as described in 6.2.4.


通过在以额定电压运行的工具的电源输入连接点进行测量来评定骚扰。在测量期间,工具应装有长度适用于6.2.4所述的吸收钳测量的电源引线。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:30
7.3.2.2 Handheld (portable) motor-operated tools, as: 手持式(便携式)电动工具,如

Drills, impact drills  电钻,冲击电钻

Screwdrivers and impact wrenches 螺丝刀和冲击扳手,

Thread-cutting machines  套丝机

Grinders, disc-type and other sanders and polishers  磨光机,盘式和其它砂光机和抛光机,

Saws, knives and shears  锯,刀和剪

Planing machines and hammers  电刨和电锤

shall be operated continuously without load. 应空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:31
7.3.2.3 Transportable (semi-stationary) motor-operated tools shall be operated similar to the handheld (portable) tools contained in 7.3.2.2.

可移式(半固定式)电动工具应类似于7.3.2.2的手持式(便携式)工具运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:32
7.3.2.4 Soldering equipment, soldering guns, soldering irons


焊接设备,焊枪,焊接烙铁
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:34
a) For equipment with neither a thermostatically or electronically controlled switch, nor a motor, nor a regulating control (i.e. equipment which does not generate disturbances) measurements need not be performed;

既没有任何温控和电气控制开关,也没有电动机和调节控制器的设备(即不产生骚扰的设备),不需要测量;
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:36
b) Equipment with thermostatically or electronically controlled switch shall be operated with the highest possible duty-cycle. If there is a control device for the temperature the click rate N shall be determined for a duty cycle of (50 ± 10) % of this control device;

有温控和电气控制开关的设备应用最高可能的工作周期运行。如有温度控制装置,喀呖声率N应在控制装置(50 ± 10) %的工作周期时确定;
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:40
c) For equipment repeatedly operated with a push button switch (e.g. soldering guns) where only disturbance from this mains switch can be observed, the manufacturer's instruction for use (on the rating label) are to be taken in account: duty factor and cycle-duration ascertain the highest possible number of switching operation per time unit.

用按钮开关重复操作的设备(如焊枪),只能观察到来自电源开关的骚扰,应考虑制造商使用说明(在标称铭牌上):工作系数和循环周期确定最高可能的每单位时间的开关操作数。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 22:57
7.3.2.5 Glue guns shall be operated continuously with a glue stick in working position; if clicks occur, the click rate N shall be assessed under steady-state conditions with the gun in stand-by position on the table.

喷胶枪应使胶粘棒在工作位置连续运行;如果出现喀呖声,应在稳定状态条件下,将待机状态的喷胶枪放于桌子上,评定其喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:00
7.3.2.6 Heat gun (blower for removal of paint, blower for plastic welding etc.) shall be operated as described in 7.3.1.7.

热气枪(除漆吹风机、塑料焊接吹风机等)应按7.3.1.7规定运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:01
7.3.2.7 Power staplers shall be measured with the longest nails or cramps in accordance with the manufacturer's instruction for use, while working on soft wood (e.g. pinewood).

电动装订机应用制造商使用说明书规定的最长的钉或扣钉在软木板(如松木板)上工作时进行测量。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:03
For all power staplers the click rate N shall be determined while operating at 6 strokes per minute (independent of product information or manufacturer's instruction for use).

所有电动装订机的喀呖声率N应以每分钟6个冲程(与产品信息或制造商的使用说明书无关)的操作来确定。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:04
The limits for portable tools smaller than 700 W are valid for power staplers, independent of their rated power consumption.

小于700W的手持式工具的限值适用于电动装订机,与其额定功耗无关。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:05
7.3.2.8 Spray guns shall be operated continuously with the container empty and without accessories.

喷枪应在容器空着并且不带附件的条件下连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:08
7.3.2.9 Internal vibrators shall be operated continuously in the centre of a round steel-plate container filled with water, the volume of the water being 50 times the volume of the vibrator.

内装式振动器应在圆钢板容器充满50倍振动器体积的水的条件下连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-27 23:09
7.3.3 Motor-operated electromedical apparatus

电动医疗设备
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 20:57
7.3.3.1 Dental drills
For testing continuous disturbance of the motor, the motor shall be operated continuously at its maximum speed with the drilling apparatus, but not drilling a material.

牙钻

为了测量电动机的连续骚扰,电动机应带钻头但不能钻材料,并以最大速度连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 20:58
For testing switch disturbance or semiconductor control disturbance see 7.2.3.1 or 7.2.6.1..

对于测试开关或半导体控制器的骚扰按照7.2.3.1 或7.2.6.1..
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 20:59
7.3.3.2 Saws and knives shall be operated continuously without load.

锯和刀应空载连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:00
7.3.3.3 Electrocardiograms and similar recorders shall be operated continuously with a tape or paper.

心电图和类似用途记录仪应带记录带或记录纸连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:00
7.3.3.4 Pumps shall be operated continuously with a liquid.

泵应带液体连续运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:01
7.3.4 Electrical heating appliances

电热器具
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:02
Before making measurements the appliances shall reach steady-state conditions. The click rate N shall be determined for a duty-cycle of (50 ± 10) % of the control device, unless otherwise specified. If the duty-cycle of (50 ± 10) % cannot be reached, the highest possible duty-cycle shall be applied instead.

在测量之前器具应达到稳定运行状态。除非有其他规定,喀呖声率N应以控制装置的 (50 ± 10) %的工作周期确定,如果不能达到 (50 ± 10) %的工作周期,应用最大可能的工作周期替代。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:06
7.3.4.1 Hob elements of hobs and heating elements of hotplates, controlled by thermostats or by energy regulators are operated with a duty cycle (50 ± 10) % of the control device. An aluminium pan filled with water is placed on the element. The click rate N is half of the number of switching operations per minute. If a hob or hotplate contains more than one element, the click rate shall be measured and evaluated for each individual element in turn.

由温控器或能量调节装置所控制的烤架和扁平烤盘的加热元件,应在控制装置的(50 ± 10) %的工作周期下运行。将装满水的铝盘放在加热装置上。喀呖声率N是每分钟开关操作数的一半。如果烤架或扁平烤盘包含一个以上的加热元件,则喀呖声率在每一个单独的加热元件运行时轮流进行测量和评定。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:11
7.3.4.2 Cooking pans, table-type roasters, deep-fat fryers shall be operated as in normal use. Unless a minimum oil level is specified the quantity of oil above the highest point of the heating surface shall be:

电煮平底锅、台式烤肉箱、深油炸锅应在正常使用下运行。除非规定最低油位,否则在加热面最高点以上的油位为:

– about 30 mm for cooking pans, 电煮平底锅约30mm
– about 10 mm table-type roasters, 台式烤肉箱约为10mm
– about 10 mm for deep-fat fryers. 深油炸锅约为10mm
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:16
7.3.4.3 Feed boilers, water boilers, kettles, coffee makers, milk boilers, feeding-bottle heaters, glue pots, sterilizers, wash boilers, shall be operated half-filled with water and without lid. Immersion heaters shall be operated fully submerged. The click rate N shall be
determined with a medium setting (60 °C) of a variable control device having a range between 20 °C and 100 °C or with the fixed setting of a fixed control device.

供水锅炉、电开水壶、水壶、咖啡机、热奶器、奶瓶加热器、煮胶锅、灭菌器、洗涤锅炉应在灌半壶水不带盖时运行,浸入式热水器应完全浸入水中运行。应以控制范围在20℃-100℃之间的可变控制器的中间设定(60℃)或固定控制装置的固定设定来确定喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:18
7.3.4.4 Instantaneous water heaters shall be operated in usual position of use with the water flow set at half of the maximum flow rate. The click rate N shall be determined with the highest setting of any control device fitted.


快热式热水器应在正常使用位置进行,水流设定为最大水流的一半。应将所有安装的控制装置设为最高值来确定喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:20
7.3.4.5 Thermal and non-thermal storage water heaters shall be operated in usual position of use, filled with typical quantity of water; no water to be drawn off during test. The click rate N shall be determined with the highest setting of any control device fitted.

保温式和非保温式贮水热水器应在正常使用位置,灌注典型的用水量进行,试验期间不放水,应将所有安装的控制装置设为最高值来确定喀呖声率N。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:24
7.3.4.6 Steam generators for indirect heating of appliances e.g. used in hotels and open water baths, shall be operated using the typical quantity of water.

用于间接加热器具的蒸汽发生器。例如在宾馆和开放浴室内使用,应在典型的水量下运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:27
7.3.4.7 Warming plates, boiling tables, heating drawers, heating cabinets shall be operated with no load in the heating compartment or on the heating surface.

保温板、煮水台、电热屉、加热箱应在加热隔间或加热表面空载的条件下运行。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:30
7.3.4.8 Cooking ovens, grills, waffle irons, waffle grills shall be operated with no load in the heating compartment or on the heating surface, the oven door being closed.

电热烤箱、烤架、华夫烙饼锅、华夫烤架应在加热隔间或加热表面空载,且箱门关闭的条件下运行。


NOTE The microwave function, if any, is covered by CISPR 11.

注 如果有微波功能,采用CISPR 11
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:31
7.3.4.9 Toasters: if the conditions in 4.2.3.3 "instantaneous switching" are satisfied, no click limit applies.


烤面包机;如果满足4.2.3.3“瞬时开关”的条件,没有喀呖声的限值要求。
作者: stone0371    时间: 2012-7-31 21:33
All other toasters are to be tested according to 7.3.4.9.1 or 7.3.4.9.2 using as normal load slices of white bread about 24 h old (dimensions approximately 10 cm × 9 cm × 1 cm) to produce golden-brown toast.

所有其他考面包机应按 7.3.4.9.1 和 7.3.4.9.2 进行测试,使用放过24h的白面包片(尺寸约10 cm × 9 cm × 1 cm )作为正常负载,将面包烤成金黄色。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:10
7.3.4.9.1 Simple toasters are toasters which: 简单的烤面包机


– incorporate a manually operated switch for switching on the heating element at the start of the toasting cycle and which will switch off the heating element automatically at the end of a predetermined period, and

装有在烘烤周期开始时接通加热元件的手动操作开关并且在预定周期结束时次开关会自动断开加热元件,和
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:11
– incorporate no automatic control device to regulate the heating element during the toasting operation.

在烘烤期间,没有能调节加热元件的自动控制装置。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:12
For simple toasters the click rate N shall be determined and the level of disturbance generated assessed as follows:

对于简单的面包烘烤器,应按下述方法确定喀呖声率N和评定产生的骚扰电平:
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:16
a) Determination of click rate N

喀呖声率N的确定

Using the normal load the manual control shall be set to give the required result. With the appliance in a warm condition the average "on" time (t1 seconds) of the heating element shall be determined from three toasting operations. A rest period of 30 s shall be allowed after each "on" time.

使用正常的负载,手动控制的设定应能给出需要的结果,器具在保温条件下加热元件的平均“接通”时间(t1,单位s)应通过三个烘烤操作确定,在每一次“接通”时间后允许有30s的间歇时间。

The time for a complete toasting cycle is (t1 + 30) s. Thus the click rate N is:

整个烘烤周期的时间为(t1+30s)。这样喀呖声率N为:


N = 120/(t1 + 30) s
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:17
b) Assessment of disturbance level  骚扰电平的评定

The click rate N, established as described above shall be used to calculate the click limit Lq using the formula given in 4.2.2.2.


用上述方法确定的喀呖声率N按4.2.2.2给出的公式来计算喀呖声率限值Lq。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:24
The toaster shall be tested applying the calculated click limit Lq and assessed using the upper quartile method given in 7.4.2.6. The toaster shall be operated for 20 cycles without load at the setting specified in Item a). Each cycle shall comprise an operating period and a rest period, the latter having sufficient duration to ensure that the appliance is cooled to approximately room temperature at the beginning of the next cycle. Forced air cooling may be used.

用计算出的喀呖声限值Lq测试烤面包机时,按7.4.2.6给出的上四分法进行评定。烤面包机在a)项规定的设定和空载条件下运行20个周期。每个周期由运行周期和间歇周期组成。间歇周期足以满足在下一个周期开始之前使器具冷却到接近室温。可使用强迫通风冷却。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:27
7.3.4.9.2 Other toasters shall be operated using the normal load. Each cycle shall consist of an operating period and a rest period, the latter having a duration of 30 s. The click rate N shall be determined at a setting at which the bread becomes golden-brown


其他烤面包机应在正常负载条件下运行。每个周期由工作周期和间歇周期组成,后者为30s,喀呖声率N应在面包烘烤成金黄色的设定上确定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:29
7.3.4.10 Ironing machines (ironing machines for table use, rotating ironing machines, ironing presses):the click rate N1 of the control device shall be determined with the heating surface being in the open position and the control devices at high temperature setting.

熨烫机器(台式熨烫机、旋转熨烫机、熨压机);控制装置的喀呖声率N;应在加热表面在敞开位置,控制装置设定在最高温度位置的条件下确定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:30
The click rate N2 of the motor switch shall be determined when two damp hand-towels (approximately 1 m × 0,5 m) are ironed per minute.

电动机开关喀呖声率N;应在每分钟熨烫两个湿手巾(约1 m × 0,5 m)的情况下确定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:32
For fixing the click limit Lq the sum of the two click rates N = N1 + N2 has to be applied and the ironing machine shall be tested applying this limit and assessed using the upper quartile method given in 7.4.2.6 on both the control device and the motor switch.

为了确定喀呖声率限值Lq,必须应用两个喀呖声率的和N=N1+N2,且熨烫机用词限值进行测试并用7.4.2.6给出的上四分法对控制装置和电动机开关进行评定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:35
7.3.4.11 Irons shall be operated with the soleplate cooled using air, water or oil cooling. The click rate N is defined as the product of the factor 0,66 and the number of switching operations per minute for a duty-cycle of (50 ± 10) % of the control device operated at a high temperature setting.

电熨斗应在用空气、水货油冷却地板的条件下运行,喀呖声率N以控制装置在最高温度设定下(50 ± 10) % 的工作周期时每分钟的开挂操作数乘以因数0.66的积确定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:38
7.3.4.12 Vacuum packagers shall be operated with empty bags once per minute or according to the manufacturer's instruction for use.

真空包装机应在每分钟一个空包或制造商使用说明书规定的条件下运行。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:41
7.3.4.13 Flexible electrical heating appliances (warming pads, electric blankets,bedwarmers, heating mattresses) shall be spread between two flexible covers (e.g. nonconducting mats), extending beyond the heating surface by at least 0,1 m. The thickness and
the heat conductivity shall be selected in such a way that the click rate N can be determined for a duty-cycle of (50 ± 10) % of the control device

柔性电热器具(保温垫、电热毯、热床垫)应铺在两层软覆盖物(如不传热织物)之间,覆盖面至少超出加热面0.1m。其厚度和导热性的选择应使得喀呖声率N能在控制装置(50 ± 10) %的工作周期时确定。
作者: stone0371    时间: 2012-8-2 21:43
7.3.4.14 Room heaters (fan heaters, convectors, fluid-filled heaters as well as oil and gas burners and similar) shall be operated as in normal use.

房间加热器(风扇加热器、热交换器、液体加热器和油或气体燃烧器等类似器具)应在正常使用条件下运行。




欢迎光临 电磁兼容工程师网 (http://bbs.emcmark.com/) Powered by Discuz! X3.4